KK162174323_TP_V




1: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 08:48:13.006 ID:Dy156KlT0
ネイティブで役者の言葉が理解できるならともかく

おすすめ関連記事



こちらの記事も読まれてます

2: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 08:49:39.264 ID:sHyw8r5B0
なんか吹き替えって客寄せのために声優素人芸能人使ったりするじゃん
無理だわ

3: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 08:50:01.657 ID:aKiasZRV0
基本吹き替えだけど戦争映画だけは字幕ですわ
吹き替え版は何考えてんのか知らんけど効果音やらなんやら絞ること多くてクソ
プライベートライアンとか

4: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 08:50:20.381 ID:lj9+K2SQ0
なんか外国人が日本語喋ってるのは違和感ある

5: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 08:50:45.670 ID:46S5dWCqa
声優の存在価値がわからない

6: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 08:51:58.313 ID:oD48wM5Ca
映画見てるのに吹き替えだと現実に引き戻されるからヤダ
でもB級映画は吹替えも楽しいからアリ

8: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 08:54:18.052 ID:Dy156KlT0
まず映像を見つつ字幕を追う時点で浅いし作品に失礼と思えって感じ

9: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 08:54:42.407 ID:id8R+zya0
洋画吹き替え特有のテンション高めの会話好き

10: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 08:54:44.704 ID:g1wKzTts0
日本要素のある洋画だと日本語が混ざって面白い
ゴジラとかミュータントタートルズとか

12: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 08:57:35.803 ID:2u1CqI4J0
もう邦画見ろよ

13: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 08:58:29.818 ID:Dy156KlT0
アニメにしても絵に対して声優の演技+se bgmで素晴らしいものに仕上がってるんだら吹き替えあるなら吹き替えを選ぶべき
向こうの国の言い回し完全に理解できるなら話は別

14: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:00:32.622 ID:id8R+zya0
ストーリー知ってる映画なら言葉わかんなくても洋楽聞いてる感覚で見れる

15: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:01:32.643 ID:h4UxJ9DL0
英語を勉強してる気になれる

16: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:02:18.906 ID:SwSww+iT6
英語でしか表現できないニュアンスとかあるんだよなあ……

17: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:03:23.192 ID:b3SxVi5f0
日本の二流の翻訳者が訳したセリフよりアメリカの一流の脚本家が考えたセリフを味わいたい

18: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:04:40.312 ID:A8EBCzDFM
シュワちゃん

ジャッキー

スターローン


このあたり吹き替えの声がデフォになっちゃって字幕の方が違和感だわ

20: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:04:48.296 ID:aXhLI5LgM
字幕でみても英語が理解できないでちゅ

21: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:04:53.625 ID:7Dx2P+po0
映像見ないで字幕ばっか見てるくせにな
本でも読んでろや

22: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:05:22.085 ID:CtwW9pIO0
えっ?映像見るだろ?

23: 【東電 72.3 %】 2016/07/18(月) 09:06:01.053 ID:wwifZHzU0
コメディ以外の洋画見る奴の気が知れない

24: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:06:49.971 ID:id8R+zya0
いさぎよく吹き替え版見るか
吹き替えなし字幕オフがベスト
ただ日本語吹き替えでも聞き取りにくくて字幕欲しいときもあるな

26: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:10:32.089 ID:c+kW9RpJ0
字幕は文字数の関係でニュアンスが削られる事が多い
日本語は忠実に言ってる方が多いけど声が合わない
なのでどちらもとことん観る

30: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:19:00.766 ID:DneMQahb0
ダイ・ハードの人とかアイロボットの人とか吹替の声以外しっくりこない

31: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:21:52.562 ID:PamAYL9ap
英語の勉強のために字幕版で一回と字幕なしで一回見てる

32: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:24:22.987 ID:T425bpiG0
別に論文書こうとしてるわけじゃないんだから理解の度合いなんてどうでもいいっていう
満足度が高ければそれでいい

34: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:26:36.107 ID:l9prWIxv0
両方見ろや

35: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:26:50.242 ID:b3SxVi5f0
クリントイーストウッドは
山田康夫 > 本人 >>>>>>>> 今の吹き替え

36: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:28:13.156 ID:Dy156KlT0
理解してない人がレスしてるの見るの気持ちいい
映画もそんな感じで見てるんだろうなって察せる

43: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:38:18.708 ID:T425bpiG0
>>36
理解がどうとか言い始めると外国語をネイティブレベルに理解してから映画見ろとか
そういう話になるだけだと思うんですけど

37: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:29:49.949 ID:cgSO9bOw0
吹き替えだとながら見できるのが利点だわなー
しっかりみたいやつは字幕

42: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:37:26.276 ID:b3SxVi5f0
>>37
それはあるな
日本のドラマでも字幕出すことあるわ

38: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:30:14.547 ID:8MjhXy3La
字幕は情報量がかなり圧縮されてるからたまに頭が追えなくなる

39: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:30:50.351 ID:b3SxVi5f0
映画を何本か完全に英語で理解できるようになったら英語しゃべれるようになるんじゃないかと思ってる

41: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:36:13.449 ID:FPy3/NyS0
俺がアホなんだろうけど字幕追ってると重要なシーン見逃すのとストーリーが掴めなくなる

46: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:41:19.774 ID:oD48wM5Ca
映画を観るってそれだけのことに優位性を求めてしまう心が哀しい

49: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:46:12.729 ID:M7eycZzs0
これは訳とか声優によるからどちらが良いとは一概に言えない
作品にもよるし

50: 以下、無断転載禁止でVIPがお送りします 2016/07/18(月) 09:49:35.382 ID:DRz3tQher
吹き替えだと息遣いみたいなのが伝わらん

シェアしてね!




1002: 以下、ぶる速がお送りします 2099/12/31 00:00:00.00 ID:burusoku-vip.com