movie_man


1: 2019/10/20(日) 18:46:50.18 ID:vvO/eu1ad
戸田奈津子
「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」



2: 2019/10/20(日) 18:47:21.04 ID:FZdCE94y0
地の利を得たぞ

99: 2019/10/20(日) 18:54:45.17 ID:BtXgkdZMp
>>2
あれは正しいやろ

3: 2019/10/20(日) 18:47:28.56 ID:nJsk8uAQd
どんな制約があればああなる

9: 2019/10/20(日) 18:47:58.14 ID:52m+jWYrM
>>3
大衆の知性の低さという制約やな

32: 2019/10/20(日) 18:50:18.00 ID:mR78vcC+0
>>9
本人の知性の低さやろ

546: 2019/10/20(日) 19:12:00.35 ID:e//bsKOga
>>32
お前のことやぞ

15: 2019/10/20(日) 18:48:48.65 ID:KuqlGOrhM
>>3
学がない

25: 2019/10/20(日) 18:49:34.93 ID:jYKBRTf/0
>>3
文字数に制限がある

4: 2019/10/20(日) 18:47:37.35 ID:NELtGtEA0
地の利は言うほど悪くない定期

21: 2019/10/20(日) 18:49:06.09 ID:XgQ0PVDxr
>>4
ネイティブもネタにしてるセリフだからな
むしろ名訳である

5: 2019/10/20(日) 18:47:39.89 ID:e0cZaHePd
ニューバランスの靴を
新しいバランスの靴って訳してたのはワロタ

220: 2019/10/20(日) 18:59:35.34 ID:Ak3xipd0p
>>5

245: 2019/10/20(日) 19:00:23.79 ID:wrzCcB1zM
>>5
グーグル先生がマシでは

895: 2019/10/20(日) 19:29:37.49 ID:3d8ORhIj0
>>5
クイズと考えれば逆に面白そう

7: 2019/10/20(日) 18:47:44.04 ID:9gzd3rIm0
義勇軍をボランティア軍と訳す時点で制約無視してるやろ

8: 2019/10/20(日) 18:47:57.87 ID:LxCg20Tud
制約などない

11: 2019/10/20(日) 18:48:25.25 ID:/jf4bMOz0
ワイのなっちが批判されてる…こいつはコトだ!

12: 2019/10/20(日) 18:48:31.78 ID:oO3ww2LP0
指輪物語はともかく地の利を得たぞはそもそも元のセリフがクソダサの代名詞やろ

13: 2019/10/20(日) 18:48:40.03 ID:mtAPqiKK0
ほならね理論は使った時点で負けっていうのがよくわかるね

18: 2019/10/20(日) 18:48:59.35 ID:y3FVU+rT0
てか文句あるなら英語だけで鑑賞しろよとは思う

20: 2019/10/20(日) 18:49:00.77 ID:RGIN6ZuO0
まあ10の内1を批判することは
9ができない奴でもできるからな

344: 2019/10/20(日) 19:04:09.90 ID:YgAokJI40
>>20
すまん何が言いたいんや

22: 2019/10/20(日) 18:49:09.37 ID:Bi+mjZan0
こいつも所詮は雌やからな
こんな考えに至るのも当然

24: 2019/10/20(日) 18:49:19.79 ID:geUGVbxe0
頭悪い奴がギャーギャー言ってるのみてると本当にむかつく

26: 2019/10/20(日) 18:49:36.75 ID:Brfdb/cX0
私は金貰って翻訳してるプロやけど無能やから代わりに素人のお前がタダでやってくれやってこと?

27: 2019/10/20(日) 18:49:41.72 ID:SucYv+XM0
そろそろGoogle翻訳さんがなんとかしてくれるやろ

28: 2019/10/20(日) 18:49:44.61 ID:gVSzKWj50
なお話題作の翻訳権利独占する模様

29: 2019/10/20(日) 18:49:53.02 ID:6QHLFrD50
そもそも若手にチャンス回してすらいないくせによく言うわ

33: 2019/10/20(日) 18:50:24.86 ID:8YYNp6MpM
翻訳を批判できる奴はネイティブで見ればええだけの話やからな

49: 2019/10/20(日) 18:51:35.45 ID:J9DSrvpLa
>>33
字幕なしで英語版あったらな
吹き替えもうんこやし

34: 2019/10/20(日) 18:50:36.36 ID:ULAwdWwJ0
お前は意訳をやめて翻訳しろ

38: 2019/10/20(日) 18:50:44.91 ID:lLDQL07td
ウケ狙いなのかガチなのか

39: 2019/10/20(日) 18:50:59.39 ID:d6aauZdo0
字幕だと文字数制約がある
吹き替えだと雰囲気台無し
結局英語出来ないとダメ

40: 2019/10/20(日) 18:51:02.59 ID:hP/5NQQv0
他によく見るのら松浦美奈、アンゼたかし、落合陽一みたいな名前のやつ

43: 2019/10/20(日) 18:51:08.00 ID:G9d1KxM70
真逆の意味に訳すのは文字数云々の制約関係ないやろ

44: 2019/10/20(日) 18:51:18.24 ID:RhNJepHt0
一部の訳を鬼のように叩くのがなんJ民やからね
どうせ地の利を得たとかぐはいしか知らんのや

64: 2019/10/20(日) 18:52:33.68 ID:4uH3c+G+0
>>44
ワイはゴーストバスターズみてたまげたで

45: 2019/10/20(日) 18:51:24.61 ID:N18xQjEr0
翻訳に文字数制限なんてあったんやね字幕と違うのはそれが原因か

46: 2019/10/20(日) 18:51:25.51 ID:giFSChaW0
映像上がってから公開まで全然時間ないらしいな

48: 2019/10/20(日) 18:51:31.29 ID:FZMhxLx+0
仕事が早いけど言語センスと教養のないおばさん

50: 2019/10/20(日) 18:51:40.13 ID:X07nMj0H0
超訳や

53: 2019/10/20(日) 18:51:59.73 ID:EzkmK6Ml0
I have high groundだしな
地の利はそこまで言われること無い

67: 2019/10/20(日) 18:52:41.07 ID:viCsJs2C0
>>53
私の方が上だ じゃいかんのか

78: 2019/10/20(日) 18:53:37.49 ID:bGHojggv0
>>67
それで意味わからんやろ

地の利ってみればわかるし十分や

56: 2019/10/20(日) 18:52:15.69 ID:RGIN6ZuO0
地の利はダブルミーニングだからクソ翻訳ってことやろ?あれはまあ批判されてもしょうがない

58: 2019/10/20(日) 18:52:18.93 ID:owLSDts40
時々韓国語ドラマが翻訳+字幕でやってる時あるけど
翻訳だとすげえ端折っててええんかこれってなるわ

59: 2019/10/20(日) 18:52:19.36 ID:rhfHSjw60
こいつに関してはまじで自分の方ができるっていう翻訳家いっぱいいそうやけど

70: 2019/10/20(日) 18:53:02.53 ID:NELtGtEA0
>>59
仕事の速さ度外視すればそうやろな

60: 2019/10/20(日) 18:52:20.01 ID:GHaoslnca
吹き替え無しで字幕も英語の上映方法ないんか?

61: 2019/10/20(日) 18:52:21.99 ID:tuEQ6pd20
意訳を許したとしても誤訳も多いだろ
仕事の早さだけだろこいつが威張れるの

63: 2019/10/20(日) 18:52:26.51 ID:4mv2Inhop
地の利とお辞儀

65: 2019/10/20(日) 18:52:37.14 ID:ri6LTCRna
翻訳の学校でも戸田奈津子は真似するなって冗談まじりに言われるらしいな
予備校の講師が言ってたわ

68: 2019/10/20(日) 18:52:57.77 ID:3X53wZMk0
サウスパークの字幕は字数制限しないでネタ詰め込んでほしかった

69: 2019/10/20(日) 18:53:01.61 ID:EOi5WjZh0
普通に正論やんけ
戸田奈津子を量でも質でも凌駕する字幕を作れるやつがいない現実
戸田奈津子字幕に頼って映画見るしかない雑魚さんイライラやねえま

85: 2019/10/20(日) 18:54:07.40 ID:owLSDts40
>>69
別にそれは翻訳業界内部の問題なんやろけど
そんなの何もしなきゃコネとかで決まるだけの話やん
批判の意味はあるやろ

71: 2019/10/20(日) 18:53:05.98 ID:SIBcZ4/Oa
コイツは物調べる時間めんどくさがってるだけやろ
他の翻訳者は同じ字数制限でまともな文章書いとるわ






1001:ぶる速がお届けします 2019/8/32(金) 16:58:42.59 ID:burusoku

引用元:http://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1571564810/