アマプラで『地中海殺人事件』見てるんだけど、翻訳が壊滅的すぎて内容が全く頭に入ってこない。 pic.twitter.com/DCBw3z61oC
— ろろ・そぜ (@rorosoze) 2019年11月15日
謎の同じ語尾が連続するのが特徴で、序盤のシーン「みたいに」の畳み掛けに死んだ。 pic.twitter.com/A8ndqQCctP
— ろろ・そぜ (@rorosoze) 2019年11月15日
この映画ですね(笑) レビューで「翻訳者に殺意を覚えました」とか初めてみました😂https://t.co/FAmiAqL17q
— みっこん☆すわわ (@micconee) 2019年11月15日
自動生成字幕?ということですか?
— makko_itou (@makko_itou) 2019年11月15日
そこからミステリー。(笑)
— そやねぇ…。 (@421229) 2019年11月15日
ばしゃときれぼし!
— RX-0 (@moyomoto86) 2019年11月15日
その通りのちょっ
— たまめ (@BFhLjdn2PxNKOBe) 2019年11月15日
爆笑
NHKで見たときは、わかりやすかったですよ。
— デコポン (@9jpLmTsSZvC8Sii) 2019年11月15日
海賊版かな?
— イヌワシ@HM鷲寮6年&WU蛇寮OB (@Patricia_Jade_h) 2019年11月15日
字幕のせいで全員オカマに見えてくる呪い
— master key (@amato_0319) 2019年11月15日
「シャワーがあるだけいわねばねえ枯れ知らず」で死んだ
— 立った10円 (@8Q09N1jOjxOIGBr) 2019年11月15日
どうしたらこうなるの…機械翻訳?? https://t.co/ocQHLbnDOc
— jiji (@traductricemtl) 2019年11月15日
死ぬかと思った https://t.co/RHTadhWIlV
— シロクマとアーロン (@469ma969ma) 2019年11月15日
祝融とかあたりが始祖の会話を翻訳したものの翻訳する側も地球の言語適当にしか覚えてなくてこんなんなってたらおもろい。解析チームが頭を抱える。 https://t.co/GcBCWG3vtU
— ちよ (@imasaranochiyo) 2019年11月15日
レビューとか見ていてあまりの凄さにちょっと見たくなる https://t.co/zQyQPwONTW
— Kaori NAKASHIMA (@bizarre_n) 2019年11月15日
地中海ではそんなことは気にしてはいけないってことなんやろな。 https://t.co/6qVm9wou32
— レスナーその1 (@jdoijisjhspiej) 2019年11月15日
腹痛え
26
がしました