todanatuko.jpg






1: 2017/12/30(土) 19:24:55.27 ID:VJv0Kfjm0
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」
ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。
その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。
「誤訳の女王」とも呼ばれることも。
ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。
「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda
3: 2017/12/30(土) 19:25:50.78 ID:ULjvjH1Z0
老害
5: 2017/12/30(土) 19:26:31.01 ID:WVXAkL+O0
金貰ってるプロの言う言葉じゃないな
6: 2017/12/30(土) 19:27:00.53 ID:WVJ2PM4W0
ほならね自分がやってみろって話でしょ
7: 2017/12/30(土) 19:27:02.21 ID:6DZYsAnD0
なお有志翻訳は削除される模様
8: 2017/12/30(土) 19:27:16.63 ID:NkaI0zkk0
こいつは制約意訳以前の問題やん
9: 2017/12/30(土) 19:27:22.54 ID:bIzHChkda
翻訳させろとは言ってない
お前以外にやらせろって言ってるんだ
137: 2017/12/30(土) 19:46:54.61 ID:0EXYbUS70
>>9
ほんこれ
11: 2017/12/30(土) 19:27:56.90 ID:9bXziXOU0
存在が利権って感じ
14: 2017/12/30(土) 19:28:05.73 ID:f1u0xrmL0
若い翻訳家に仕事を回せばいいのでは?
15: 2017/12/30(土) 19:28:31.58 ID:L4x9+6k20
>>14
フォンコレ
19: 2017/12/30(土) 19:29:43.45 ID:ZZzikF2sM
なお他のプロの翻訳家からも批判されている模様
21: 2017/12/30(土) 19:30:13.26 ID:X3pGzSp8a
翻訳以前に思考を言語化出来てないやん
22: 2017/12/30(土) 19:30:16.90 ID:DzqbGp1u0
ワイロードオブザリング民このおばさん嫌い
23: 2017/12/30(土) 19:30:32.03 ID:dPz1x+7G0
批判するお前らはハリウッドスターと仲良くできんの??むりだよね?
25: 2017/12/30(土) 19:30:50.78 ID:cwfCE+ux0
プロ本人はほならね理論使っちゃ駄目だと思うわ
そいつの周りの信者が言うならともかく
27: 2017/12/30(土) 19:31:11.54 ID:aabPIbgp0
久保帯人もこれいってたけど、ジャンプにのってる以上そりゃ文句いわれるやろ
28: 2017/12/30(土) 19:31:39.98 ID:dKDCQPxya
「君の瞳に乾杯」とかも誤訳なんだよなあ
29: 2017/12/30(土) 19:31:50.04 ID:yn2s1aC00
ほならね理論使うのはプロとしてやってはいけない事やろ
30: 2017/12/30(土) 19:32:20.63 ID:0GOf3xsf0
お前が仕事受けんければええんやぞ
ババア
31: 2017/12/30(土) 19:32:55.54 ID:rhJZlU+c0
それで金もらってる人間が言うなや
32: 2017/12/30(土) 19:33:28.98 ID:Ezh5LoJ+0
これはコトやろなぁ
洋画民が怒るかもだぜ
34: 2017/12/30(土) 19:33:34.12 ID:jYjoy679M
こいつの場合他のプロに仕事回せばそれで解決するからな
悔しかったら利権掴んでみろと言ってるようなもん
36: 2017/12/30(土) 19:33:50.73 ID:zuR6DaMy0
やややこれはけったいな
37: 2017/12/30(土) 19:34:07.06 ID:5YWHw2qNa
やるからさっさと引退しろボケ
44: 2017/12/30(土) 19:34:57.72 ID:v3tAnK7b0
プロが言っちゃいけないやつじゃん
47: 2017/12/30(土) 19:35:14.21 ID:e4IS6B01a
制約(翻訳センス)
48: 2017/12/30(土) 19:35:15.45 ID:OGkOzS/H0
昔は人材難だったからやっつけ仕事でもよかったんだろうけど今はあかんやろ
49: 2017/12/30(土) 19:35:44.68 ID:XquyU7hQ0
ややや、けったいな
ゴーストバスターズを?
呼ばなきゃかもだ!
51: 2017/12/30(土) 19:36:26.76 ID:pZk/9fbd0
言ったらいけないので?
55: 2017/12/30(土) 19:36:56.98 ID:9LjFpOCH0
お前が断ったら他のやつに仕事が回るんやで
59: 2017/12/30(土) 19:37:26.72 ID:sT8jji950
何文字規制とかあるんやろ?
60: 2017/12/30(土) 19:37:43.20 ID:e4IS6B01a
正しく翻訳してはいけないという制約やぞ
61: 2017/12/30(土) 19:37:44.10 ID:SSWeg6C70
これは正論だろ
いつまでも通訳に頼るなって
62: 2017/12/30(土) 19:37:47.24 ID:fXvfh0NC0
トム・クルーズの映画は絶対こいつが翻訳してるから勘弁してほしいわ
65: 2017/12/30(土) 19:37:55.91 ID:bIZMSzNQd
こいつがいなくなったら他の優秀な奴が翻訳するからええやん
仕事奪ったうえで雑だから色々言われるんだろ
67: 2017/12/30(土) 19:38:06.36 ID:R9d5EPuK0
自分で仕事独占してほならねとかカスラックかよ
68: 2017/12/30(土) 19:38:20.25 ID:Hpy+k5yJ0
明らかな誤訳はいわれてもしゃーないやろ
プロなんやし
70: 2017/12/30(土) 19:38:29.69 ID:w7IeIzzNa
単に知識が無いからな
それぞれ詳しい人で分業したらええのに
71: 2017/12/30(土) 19:38:33.63 ID:X8ufP2nb0
字数制約があるといいながら字数が増える誤訳をする天才
72: 2017/12/30(土) 19:38:38.60 ID:Jp5cUrd40
○○ので?割りと好き
73: 2017/12/30(土) 19:38:41.96 ID:UBFUBco2M
この人である必要ないから交代してくれ
74: 2017/12/30(土) 19:38:48.98 ID:SnvQc0fd0
×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』

これすき
79: 2017/12/30(土) 19:39:51.27 ID:8GAnK+j+a
いやお前に翻訳すんなと言ってるんやで
80: 2017/12/30(土) 19:39:55.55 ID:t1LhGsova
戸田奈津子がラジオにゲストで出て喋ってるの聞いたけどこの人は意訳を批判されてると思ってるから字数制限とかでしゃーないねんって言い訳をしてる
誤訳については指摘されてることすら認識してないようやった
81: 2017/12/30(土) 19:40:08.89 ID:6OeOn3q30
ややや
86: 2017/12/30(土) 19:41:10.79 ID:IvJMPwzpM
コーヒーでも?
92: 2017/12/30(土) 19:41:53.72 ID:LQzoPIjC0
>>86
コーヒーなど!
90: 2017/12/30(土) 19:41:47.83 ID:6GTed+SB0
翻訳界のJASRACみたいなババア
95: 2017/12/30(土) 19:42:30.41 ID:W5tXu59jM
小籔みたいなこと言ってるな
96: 2017/12/30(土) 19:42:45.26 ID:kuyTDMNx0
このおばあちゃんってそういや留学もした事ないんやっけ
104: 2017/12/30(土) 19:43:24.47 ID:GjXucQjI0
まあでもこれは正論



1000: ぶる速がオススメ記事をお伝えします 2017/03/22(水) 16:43:06.23 ID:burusoku